lkkk
lkjhg
Cançao do momento: Supergrass, «Moving» Frase do momento: «We'll never say anything nice again.» O site movie mistakes procura mostrar-nos alguns dos erros técnicos cometidos quando se faz um filme. Mas esta página bem-humorada esconde uma outra maravilha que faz jus ao nome… Há uma opção que permite seleccionar umas bandeirinhas e automaticamente, um peixinho de imagem simpática que pelos vistos trabalha para a Altavista, faz a tradução para português de todos os textos. Quanto a mim, o peixinho deveria procurar emprego no oceanário, em Lisboa, ou entregar-se às mãos de algum preparador de sushi. As traduções são uma ofensa a pessoas como o meu amigo Caro Tradutor de Edgar Allan Poe. No entanto, são o ideal para umas boas gargalhadas. Aqui ficam alguns exemplos de títulos de filmes, supostamente traduzidos para português. Ao lado de alguns, pus o «verdadeiro» título em português. Os outros, ou não os conheço (mas não resisti à tradução) ou só os conheço pelo nome original. Chicken Run – Funcionamento da Galinha (A Fuga das Galinhas…) Children of a lesser God – Crianças de pouco Deus (Filhos de um Deus menor…) Close encounters of the third kind – Feche o encontro do terceiro tipo (Encontros imediatos do terceiro grau...) The Count of Monte Cristo – Contagem de Monte Cristo (O Conde de Monte Cristo…) Die Hard – Dado Duramente Dude, where’s my car? – O Gajo, onde e meu carro? Ed Wood – Madeira do Ed The Empire strikes back – O Império golpeia para trás (O Império contra-ataca…) Fabulous Baker Boys – Meninos Fabulosos do Padeiro (Os fabulosos irmãos Baker…) Eyes wide shut – Os olhos fecharam largamente A guy thing – A coisa do Guy Honey I shrunk the kids – Mel I encolhido os miúdos (Querida encolhi os miúdos…) Inspector Gadget – Dispositivo do inspector Jackie Brown – Marrom de Jackie Kill Bill volume one – Conta da matança volume um The man with the golden gun – Homem com o injetor dourado (O homem da pistola dourada) Meet Joe Black – Preto do Joe da Reunião My Boss’s daughter – Filha da minha saliência My fair lady – Minha senhora justa Pee wee’s Big Adventure – Aventura Grande faça xixi-pequenina Peter Pan – Bandeja de Peter Punch-drunk love – Amor perfurador-bebido Reservoir dogs – Cães do reservatório (Cães danados…) Top Gun – Injetor superior Twin Peaks: Fire walk with me – Picos Gémeos: Caminhada de fogo com mim West side story – Historia lateral ocidental Wizard of Oz – Wizard da Onça (O feiticeiro de Oz...) X-files – X-limas (Ficheiros secretos…) Estes são só alguns exemplos… Damon at 9:07 da tarde Venho de mais um ensaio. Mais umas horas de notas perdidas que teimam em desencontrar-se. Mais alguns silêncios que não se metamorfoseiam em música. O baterista que se foi embora. «Temos baquetas novas!» mas deixamos de ter baterista. E agora, como é que o coração bate? Quem faz o ritmo? Damon at 12:01 da manhã
|
outras praias
where words come together as waves, blue and beautiful, dying in the whiteness, but repeating themselves like music notes, from sunrise to sunset to sunrise again. um livro: «Saudades de Nova Iorque», de Pedro Paixão. um filme: «Memento». um disco: «King of limbs», Radiohead. |