lkkk lkjhg
sexta-feira, março 05, 2004
Cançao do momento: Supergrass, «Moving»
Frase do momento: «We'll never say anything nice again.»

O site movie mistakes procura mostrar-nos alguns dos erros técnicos cometidos quando se faz um filme. Mas esta página bem-humorada esconde uma outra maravilha que faz jus ao nome… Há uma opção que permite seleccionar umas bandeirinhas e automaticamente, um peixinho de imagem simpática que pelos vistos trabalha para a Altavista, faz a tradução para português de todos os textos. Quanto a mim, o peixinho deveria procurar emprego no oceanário, em Lisboa, ou entregar-se às mãos de algum preparador de sushi. As traduções são uma ofensa a pessoas como o meu amigo Caro Tradutor de Edgar Allan Poe. No entanto, são o ideal para umas boas gargalhadas. Aqui ficam alguns exemplos de títulos de filmes, supostamente traduzidos para português. Ao lado de alguns, pus o «verdadeiro» título em português. Os outros, ou não os conheço (mas não resisti à tradução) ou só os conheço pelo nome original.

Chicken Run – Funcionamento da Galinha (A Fuga das Galinhas…)
Children of a lesser God – Crianças de pouco Deus (Filhos de um Deus menor…)
Close encounters of the third kind – Feche o encontro do terceiro tipo (Encontros imediatos do terceiro grau...)
The Count of Monte Cristo – Contagem de Monte Cristo (O Conde de Monte Cristo…)
Die Hard – Dado Duramente
Dude, where’s my car? – O Gajo, onde e meu carro?
Ed Wood – Madeira do Ed
The Empire strikes back – O Império golpeia para trás (O Império contra-ataca…)
Fabulous Baker Boys – Meninos Fabulosos do Padeiro (Os fabulosos irmãos Baker…)
Eyes wide shut – Os olhos fecharam largamente
A guy thing – A coisa do Guy
Honey I shrunk the kids – Mel I encolhido os miúdos (Querida encolhi os miúdos…)
Inspector Gadget – Dispositivo do inspector
Jackie Brown – Marrom de Jackie
Kill Bill volume one – Conta da matança volume um
The man with the golden gun – Homem com o injetor dourado (O homem da pistola dourada)
Meet Joe Black – Preto do Joe da Reunião
My Boss’s daughter – Filha da minha saliência
My fair lady – Minha senhora justa
Pee wee’s Big Adventure – Aventura Grande faça xixi-pequenina
Peter Pan – Bandeja de Peter
Punch-drunk love – Amor perfurador-bebido
Reservoir dogs – Cães do reservatório (Cães danados…)
Top Gun – Injetor superior
Twin Peaks: Fire walk with me – Picos Gémeos: Caminhada de fogo com mim
West side story – Historia lateral ocidental
Wizard of Oz – Wizard da Onça (O feiticeiro de Oz...)
X-files – X-limas (Ficheiros secretos…)

Estes são só alguns exemplos…


Damon at 9:07 da tarde

terça-feira, março 02, 2004

Canção do momento: The Divine Comedy, «Radioactivity»

Venho de mais um ensaio. Mais umas horas de notas perdidas que teimam em desencontrar-se. Mais alguns silêncios que não se metamorfoseiam em música. O baterista que se foi embora. «Temos baquetas novas!» mas deixamos de ter baterista. E agora, como é que o coração bate? Quem faz o ritmo?


Damon at 12:01 da manhã